Temat: Ang> pl Whereas w umowach
Whereas, (zważywszy, że) Lucyna sie zgadza, Zowisia, Andrzej Szumski,
Departament Tłumaczeń przy UKIE oraz Jan Stanisławski (Wielki Słownik
Angielsko-Polski) mogą odetchnąć z ulgą.
------
UFFFFfffff !!!
od(t)dycham z ulgą. I to w dobrym towarzystwie !!
:))))
Temat: Ang> pl Whereas w umowach
chyba zaszło jakieś nieporozumienie, o jakim orzeczeniu ty mówisz ???
Chodzi jak sądzę o _whereas_ powtarzane w preambule,
gdzie jest ono pisane kapitalikami jako pierwsze słowo / oznaczenie
kolejnych akapitów
opisujących tzw. recitals of the parties.
| Uważam,że tłumaczenie typu:
ZWAŻYWSZY, (na to) ŻE xxxx wyraża wolę udzielenia yyyy kredytu w wys.....
ZWAŻYWSZY, (na to) ŻE yyy jest gotowa przedłożyć gwarancje banku zzzz ...
ZWAŻYWSZY, (na to) ŻE [coś tam coś tam coś tam]
STRONY POSTANAWIAJĄ (POSTANOWIŁY) JAK (CO) NASTĘPUJE:
[tu kolejne paragrafy / artykuły].
jest całkiem dopuszczalne, logiczne i zgodne z zasadami praktyki
Nie zaprzeczam niczemu, trudno jednak dyskutować, jak się nie ma całego
zdania tej preambuły; zgadzam się, że zaszło nieporozumienie.
Pozdrawiam,
Lucyna Dlugolecka
--------------------------
Whereas, (zważywszy, że) Lucyna sie zgadza, Zowisia, Andrzej Szumski,
Departament Tłumaczeń przy UKIE oraz Jan Stanisławski (Wielki Słownik
Angielsko-Polski) mogą odetchnąć z ulgą.
Pozdrawiam
Andrzej